Una pillola di letteratura popolare. Sei gambe e quattro gambe.

六条腿和四条腿

从前,一个差役要送一份紧急公文,上司怕误了日期,拨了一匹快马给他。

那差役没骑马, 而是牵着马急匆匆往前赶路。

过路人看了,觉得很奇怪,问他: “你为什么有马不骑啊?”

那差役自以为是地说: “六条腿总比四条腿跑得快,是不是这个理?”

In passato un messaggero doveva consegnare un  documento urgente e il suo superiore, temendo ritardi di consegna, gli assegnò un cavallo veloce; il messaggero, invece di cavalcarlo, lo tirò ansiosamente per la briglia procedendo di corsa a passo accelerato.

Un passante vide la scena, e stranito chiese: “Come mai non sale a cavallo?”

Il messaggero, considerandosi infallibile, gli disse: “Sei gambe messe insieme corrono più in fretta di quattro, giusto?”

生词 shēngcí, VOCABOLARIO

(生 significa anche “dare alla luce, nascere”, mentre 词 indica “parola” : nascita di una nuova parola, vocabolo nuovo)

六条腿和四条腿 liùtiáo tuǐ hé sìtiáo tuǐ, sei gambe e quattro gambe

  • 从前 cóngqián, in passato
  • 差役 chāiyì, messaggero
  • 公文  gōngwén, documento ufficiale 
  • 快 kuài, veloce
  • 马 mǎ, cavallo
  • 骑马 qímǎ, andare a cavallo/cavalcare 
  • 牵马 qiānmǎ, tirare il cavallo per la briglia 
  • 赶路 gǎnlù, accelerare il passo
  • 过路人 guòlù rén, passante
  • 奇怪 qíguài, sorpreso/strano
  • 为什么 wèishéme, perchè
  • 自以为是zìyǐwéishì, considerarsi infallibile/considerare se stesso sempre nella ragione
Uomo con il suo cavallo nel vento, Zhao Mengfu, Dinastia Yuan (1279-1368)
Uomo con il suo cavallo nel vento, Zhao Mengfu, Dinastia Yuan (1279-1368)

Le storielle comiche

In Cina, come in molte altre tradizioni letterarie, la letteratura di tipo umoristico ha sempre riscosso molto successo. Tramandata di generazione in generazione, le storielle comiche sono spesso scritte in un linguaggio semplice che si presta molto bene anche allo studio della lingua cinese.

Lascia un commento